Przejdź do zawartości

Dyskusja:Yin Yang Yo!

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Ten artykuł jest pod opieką Wikiprojektu Filmy, którego celem jest rozwijanie artykułów z zakresu kinematografii. Każdy może go poprawić lub uzupełnić. Należy stosować się do zasad i pamiętać o właściwym stylu (więcej informacji na stronach pomocy i Wikiprojekt:Filmy/Standard).
??? Ten artykuł nie otrzymał jeszcze oceny jakości.

Błędy

[edytuj kod]

Czy to tylko moja opinia że większość tego to zwykłe czepianie się i należałoby to usunąć?
Plushy (dyskusja) 20:40, 26 gru 2007 (CET)[odpowiedz]


ja tam nic nie wiem...ja to tylko poprawiam.... (juliX)



CO ZNOWU CHCETA OD TYCH BŁĘDÓW??? ;/

16:32, 5 sty 2008 (CET)16:32, 5 sty 2008 (CET)16:32, 5 sty 2008 (CET)16:32, 5 sty 2008 (CET)16:32, 5 sty 2008 (CET)16:32, 5 sty 2008 (CET)16:32, 5 sty 2008 (CET)16:32, 5 sty 2008 (CET)16:32, 5 sty 2008 (CET)~

re: Błędy

[edytuj kod]

Chyba każdy chce aby ten artykuł był jak najlepszy dlatego tak.


Podpisuj się proszę. I owszem chcemy by był jak najlepszy dlatego nie powinniśmy się czepiać, to jest bajka więc niektóre rzeczy z wymienionych są robione wręcz specjalnie. Zaraz się jeszcze pojawi że błędem jest że to króliki więc nie powinny gadać. A części to wprost zrozumieć się nie da.Plushy (dyskusja) 16:34, 1 sty 2008 (CET)[odpowiedz]

re: re: Błędy

[edytuj kod]

właśnie zauważyłem, ze kilka rzeczy było czepianiem sie (sam nawet tak zrobiłem, bo to ja napisałem, ze w odcinku Zakochana Yin w kinie jest uczeń ultimoosa) ale już wszystko jest w porząsiu...

a tak swoją drogą

naprawdę sie uśmiałem.... (przynajmniej sie uśmiechnąłem) bo ja napisałem: " W odcinku 600 kanałów zagłady Yin i Yang cały czas mówią "gdy magia z siłą współpracują, (coś tam) pokrzyżują", ale w odcinku Kto wie gdzie czai się zło? mówią "gdy magia z siłą ruszą tran to runie każdy podły plan". "

i właśnie ktoś to poprawił....

pzdr. juliX

juliX (juliX)


A jak wyjaśnisz np "W odcinku Światło i mrok Yin Yang kiedy brat Carla grozi, że urwie im uszy pokazują widzom świadomość tego, że ich uszy nie łączą sie z głową.", przecież to bajka...W bajkach mogą robić co chcą. Ja rozumiem pomyłki głosów, coś źle narysowane czy pokolorowane ale nie takie...Plushy (dyskusja) 12:01, 2 sty 2008 (CET)[odpowiedz]

Chciałbym zauważyć że słowa "Gdy magia z siłą ruszą w tran to runie każdy podły plan". występują w piosence początkowej. Cytat: Narrator mówi: Gdy magia z siłą ruszą w tran to runie każdy podły plan wtedy mama Carla mówi Coś ty powiedział??? A Carl mówi: Nic mamusiu .

W jaki tran? 'Gdy magia z siłą ruszą w tan'

yin i yang

[edytuj kod]

Nigdy nie oglądałem serialu, ale wydaje mi się oczywiste, że imiona królików nawiązują do nazw żeńskiego i męskiego aspektu - Yin i yang. Uważam, że warto byłoby o tym nadmienić. Zbihniew (dyskusja) 13:28, 24 sty 2008 (CET)[odpowiedz]

Toaletowa szczotka oświecenia

[edytuj kod]
Cytat: "Toaletowa szczotka oświecenia zostaje zniszczona przez Saranoje w 21 odcinku Bolesna prawda. Dziwne jest to, że w odcinku 23 Yo zabiera ją z banku. W dodatku szczotka ma niebieską rączkę, a w innych odcinkach złotą."

To wina złej kolejności odcinków w polskiej wersji.

A odcinek Zmierzch powinien kończyć ostatnią serie, a nie pierwszą. Kl@udi@12

Odcinek Zmierzch nie kończy nawet pierwszej serii. Tama Fan (dyskusja) 18:34, 14 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Yin Yang Yo na Ukrainie

[edytuj kod]

A w wersji ukraińskiej Yin jest żółta a nie różowa. Chyba w ukraińskiej bo alfą i omegą nie jestem, ale można by wstawić jakieś "ciekawostki i błędy"?

  • Ta...No bo u nas ty oglądasz telewizję a na Ukrainie telewizja ogląda ciebie. Bzdury bez źródeł, plotki i tyle. Dla ciekawostek są szmatławce a błędu na razie poważnych nie było (no bo żółta Yin jest nie możliwa ze względów technicznych.Plushy

(dyskusja) 00:39, 28 lip 2008 (CEST)[odpowiedz]

  • Jak to jest niemożliwe, to co to jest to - Yin? Choć nie jestem przekonana by to miała być "ukraińska" Yin. Myślę że komuś nie podobała się różowa Yin i na własny użytek zmienił jej kolor. MalikLove (dyskusja) 06:17, 28 lip 2008 (CEST)[odpowiedz]
  • Jest przecież podpisane że piosenka jest z wersji południowoamerykańskiej jakiejś. I to owszem jest przeróbka równie autentyczne jak zdjęcia yeti., chodziło mi zasadniczo o to że nie jest to możliwe bo musiałaby cała bajka zostać przerobiona tylko po to by inaczej pokolorować jedną postać, coś takiego sensu nie ma.Plushy (dyskusja) 11:51, 29 lip 2008 (CEST)[odpowiedz]
  • Ja wiem dlaczego na Ukrainie Yin jest żółta. To dlatego, że Fuj jest zielony, a Yang niebieski, a niebieski z żółtym daje zielony więc i w Polsce albo Yin powinna być żółta, albo Fuj fioletowy bo różowy z niebieskim daje fioletowy. Kl@udi@12

Kolejność emitowania

[edytuj kod]

Kolejność emitowania nowych odcinków Yin Yang Yo! w Polsce to:

40. O'Brother There Art Thou/Roger... Over And Out 41. Yin Yang Carl/Smorks 42. An Inconvenient Tooth/Situation Tragedy 43. Camp Magic Pants/Worked Stiff 44. Skirting The Issue/Moon Over My Yinny 45. For The Love Of Clamboy/Zarnot's Girlfriend 46. Clown-Fu Fighting/Cat Smash Fever 47. Mission Yinpossible/Disapp-Eared 48. Get Off My Back/Slumber Party Of Doom 49. Old Softie/Dance, Dance Devastation 50. Upstanding Yuck/Walk In The Woods 51. Welcome To The Dark Tomorrow 52. Today You Are A Bear?/Pets Peeved

O, bracie

[edytuj kod]

Tytuł „O’brother, There art thou” może też być nawiązaniem do R2-D2, bo art thou wymawia się podobnie jak artoo. Co o tyle prawdopodobne, że odcinek opowiada o robocie.

Nie wspominając też o tym, że tytuł zbliżony jest do tytułu Bracie, gdzie jesteś?. Dariusz M S (dyskusja)

Może, a masz na to źródła? Jak nie to WP:OR.Plushy (dyskusja) 10:27, 16 wrz 2008 (CEST)[odpowiedz]

Dżemo-młot

[edytuj kod]

Co to jest ten Dżemo-młot i jak działa? Tama Fan (dyskusja) 18:01, 14 mar 2012 (CET)[odpowiedz]